Последовательный устный перевод — это, когда специалист делает перевод, во время пауз говорящего. У нас в Казахстане такой перевод востребован. Перед переводчиком стоит задача — передать не только весь смысл сказанного, но и эмоциональную составляющую, а также стиль оратора.
Специалист, который осуществляет последовательный перевод, должен обладать отличной памятью, запоминать все тонкости и логичность сказанного.
Такой устный перевод делят: на монолог, когда перевод осуществляется в одну сторону (с одного языка) и диалог, когда осуществляется перевод в обе стороны (с одного языка и обратно). Такие переводы используют при бизнес-встречах, телефонных разговорах, пресс-конференциях, фуршете и на семинарах.
Также у нас есть услуга на узкоспециализированную тему, например техническую.
Технический устный перевод — требует от переводчика дополнительных знаний и квалификации, в технической сфере.