Юридические документы – это категория текстов, где высокая точность имеет первостепенное значение.
Перевод юридических текстов предполагает:
- Знание правовых систем: Юридический переводчик должен разбираться в правовых системах стран исходного и целевого языков, чтобы корректно передать смысл правовых концепций.
- Узкоспециализированная терминология: Юриспруденция оперирует огромным количеством специфических терминов, латинских выражений и формулировок, которые не встречаются в общеупотребительной речи. Юридический переводчик должен владеть этой лексикой.
- Последствия ошибок: Неправильно переведенный пункт договора, судебное решение или нормативный акт могут повлечь за собой недействительность документа, судебные разбирательства или значительные финансовые потери.
Строгость формулировок: Юридические тексты не допускают двусмысленности или вольного толкования. Каждое слово имеет точное значение, которое должно быть сохранено при переводе.