Под локализацией понимают культурную и языковою адаптацию веб-ресурса для пользователей из другой страны. Перед этим нужно проанализировать два фактора:
- наличие спроса и потребности в продукте на рынке;
- определение языка, на котором будет переведенная информация.
Это нужно для того, чтобы подобрать специалиста-переводчика, который будет трудиться над проектом. Он должен быть ознакомлен со спецификой деятельности компании, иметь знания о культурных, правовых нормах страны, для которой готовится локализация, а также знать об использовании ключевых слов и продвижении в интернете.
Локализация сайтов и перевод Алматы – это процесс, состоящий из нескольких этапов:
- Переводчик работает со всем контентом, который есть на ресурсе заказчика. Тексты могут быть написаны с html-разметкой, в таком случае код сохраняется.
- Редактор шлифует веб-контент. Правит ошибки, делает его более структурированным и удобным для чтения.
- Контент вычитывается носителем языка. После этого портал будет готов к продвижению в Google или Яндекс.
Наши специалисты ответственно подходят к процессу, ведь веб-сайт – лицо организации. В случае необходимости мы консультируемся с представителем компании относительно употребления того или иного термина (это касается названий продукции, оборудования, процессов производства), структурой и другими нюансами, влияющими на конечный результат.
Наиболее популярным считается перевод сайта на английский язык, стоимость такой услуги, как и
перевод документов на английский, умерена из-за легкости и распространенности языка.