Письменный технический перевод документов сопряжен с некоторыми сложностями. Переводчик должен не только профессионально знать иностранный язык на высоком уровне, но и иметь знания из области, относящейся к материалу.
Профессиональный технический перевод отличается рядом особенностей:
- Точность, емкость формулировок. Смысловое наполнение без эмоциональной составляющей, свободных суждений. Отсутствие сложных языковых конструкций.
- Сохранение терминологии. Задача переводчика, осуществляющего технический перевод на заказ – получить на выходе грамотный, целостный текст, который будет понятен специалистам.
- Аббревиатуры. Они могут подразумевать несколько значений, что обязательно следует учитывать, чтобы смысл не исказился.
- Специфические фразы. Встречаются выражения, не имеющие аналога в другом языке.
- Оформление. Важно, чтобы готовый документ в точности повторял структуру оригинала, особенно это касается таблиц, графиков, рисунков.
Мы предлагаем выполнить дешево перевод технической документации с английского на русский, с учетом всех нюансов подобной работы. Предлагаем услугу
нотариального заверения перевода.
Стоимость перевода технического текста
Стоимость технического перевода с английского зависит от его специфики и объема. Чтобы определить цену технического перевода за страницу, нужно связаться с консультантом агентства:
- отправить документ онлайн, на почту;
- принести оригинал лично в бюро.
Наши эксперты оценят поле работы и предоставят расценки за технический перевод.