Юридический перевод текстов актуален для иностранных граждан, предпринимателей, которые ведут бизнес в Казахстане или в других государствах. Он включает работу с нормативно-правовыми актами, договорами, контрактами, заключениями, апостилями и свидетельствами, доверенностями.
Переводы юридической документации имеют ряд нюансов, которые обязательно учитываются нашими переводчиками:
- Различия в правовых системах стран, учет международного права. Случается, что термин из одной системы права не представлен или отличается по смыслу от другой.
- Насыщенность терминами. Большая часть написанного – специализированная лексика. Обязанность специалиста – проверить соответствие понятий и использовать их правильно.
- Нейтральность. Предполагается отсутствие эмоциональной составляющей, отступлений и размышлений. Только факты.
Если необходимо, наши переводчики консультируются с юристами, чтобы получить достоверную, точно переведенную документацию. Важным этапом подготовки является редактирование и оформление бумаг, как того требуют правила той или иной страны.