Особенностью перевода экономических текстов является сухой, строгий стиль изложения, большая насыщенность специальными терминами. Такую услугу требуют компании, которые осуществляют переход на международные стандарты ведения отчетности или планируют сотрудничать с иностранными фирмами. Переводчик должен не только иметь хорошие знания языка, но и разбираться в экономике, финансах, торговле, чтобы получить результат достойного уровня. Также специалист обязательно ознакомлен со стандартами оформления документов, принятых в конкретной стране.
Письменный перевод документов подобной направленности включает работу с такими видами бумаг:
- банковская документация: договора – кредитный, залоговый; гарантийные обязательства;
- бухгалтерские: налоговые отчеты, аудиторские данные;
- финансовые: инвестиционные, экспертизы;
- страховые: страховой полис, ревизии;
- деловые: информация о тендерах, презентации продукта, коммерческие предложения, бизнес-планы;
- статьи о рынках, об экономике, инвестициях и т.д.
Стоимость экономического перевода зависит от языка (например, английский дешевле, японский – дороже), сложности и объема предоставленного оригинала.